1. 10 березня 1992 р. – Лист до Всесвітньої служби AA – Офісу загального обслуговування (GSO) від Романа Ч. Цей лист до Луїс Фішер зі Всесвітньої служби АА у Нью-Йорку є моїм першим листуванням із Всесвітньою службою АА. Він представляє перекладача, а також проект перекладів. До листа додано копію перекладу «Дванадцяти Кроків» і Дванадцяти Традицій», а також листи від о. Євгена Стефанюка та Івана Шумука, які перевірили переклад.
2. 31 березня 1992 р. – Лист подяки від Всесвітньої служби АА (GSO), який підтверджує отримання перекладів «Дванадцять Кроків і Дванадцяти Традицій, підписаний Луїс Фішер.
3. 8 квітня 1992 р. – Лист від AAWS (GSO). Це було написано у відповідь на мій телефонний дзвінок із повідомленням AAWS про те, що вони не надіслали вказівки щодо публікації, друку та розповсюдження літератури АА. Ці настанови були включені в цей лист разом із захищеним авторським правом «12 Кроків Анонімних Алкоголіків». – Перше видання.
4. 20 травня 1992 р. – Лист від AAWS (GSO), підписаний Луїс Фішер, і стосується видання та бюджетування української літератури АА.
5. 5 серпня 1992 р. – Лист від AAWS (GSO), підписаний Луїсом Фішером, сповіщаючи про публікацію «Дванадцяти Кроків і Дванадцяти Традицій». Призначення авторських форм, включених для заповнення перекладачем.
6. 24 серпня 1992 р. – Лист до AAWS (GSO) від Романа Ч. Цей лист супроводжував переклад рукопису Великої Книги «Анонімних Алкоголіків». Зазначено деякі необхідні виправлення та необхідно доповнити зміст. Їх буде надіслано пізніше.
7. 4 вересня 1992 р. – Лист від AAWS (GSO), підписаний Луїсом Фішером, із підтвердженням отримання перекладів «Великої книги».
8. 29 вересня 1992 р. – факс-повідомлення від AAWS Publications за підписом Вінні Маккарті, що містить специфікації друку для «Дванадцяти Кроків і Дванадцяти Традицій».
9. 24 лютого 1993 р. – Лист від AAWS (GSO), підписаний Кармен Вассілопулос, з проханням отримати авторські права на українські «Дванадцять Кроків і Дванадцять Традицій».
10. 26 лютого 1993 р. – Лист до AAWS від Романа Ч. до Луїс Фішер. – Відповідь на лист та надання згоди на передачу авторських прав на Українські «12 Кроків і 12 Традицій».
11. 10 березня 1993 р. – Лист від AAWS (GSO) за підписом Луїс Фішер, подяка за передачу авторських прав на переклад українською «12 Кроків» і 12 Традицій», а також запитання щодо майбутніх перекладів.
12. 2 квітня 1993 р. – лист до AAWS (GSO) від Романа Ч. до Луїс Фішер, у якому він визнає вимоги щодо майбутніх перекладів. Також надсилання «змісту», «списку додатків» тощо для завершення перекладу Великої книги Анонімних Алкоголіків.
13. 13 квітня 1993 р. – лист від AWWS (GSO), підписаний Луїсом Фішером, у якому підтверджується отримання додаткових матеріалів, які завершили переклад «Великої книги».
14. 17 травня 1993 р. – Лист до AWWS (GSO) від Романа Ч. до Вінні Маккарті з подякою GSO за 20 додаткових примірників Українських «12 Кроків і 12 Традицій». Вказівка на те, що я (Роман) буду їздити в Україну і налагоджувати контакти з АА, брати українську літературу для розповсюдження.
15. 19 серпня 1993 р. – Лист від української перекладачки Світлани Зденянчин, у якій висловлюється розчарування кількістю помилок, допущених у верстці «12 Кроків і 12 Традицій». (зі слів відомо що жінку цей факт довів до сліз, на скільки понівечили її роботу)
16. 17 вересня 1993 р. – Лист до AWWS (GSO) від Романа Ч до Вінні Маккарті, в якому повідомляється, що передача авторських прав на українську «Велику книгу» додається, дата моєї поїздки в Україну та занепокоєння Світлани Зденянчин. щодо коректури. Дата передачі авторських прав надіслано 8 серпня 1993 року.
17. 9 листопада 1993 р. – Пам’ятка Ярославу Лозовчуку (особистому другу, який часто їздив в Україну та передавав кореспонденцію), що я надсилаю йому копію «44 запитань» АА та «Веселий Ал-Анон». “Заперечення” (Go-Round Named Denial). Будь ласка, зверніть увагу, що я включаю переклади літератури Ал-Анон разом із АА.
18. 21 листопада 1993 р. – Лист до AWWS (GSO) від Романа Ч. до Вінні Маккарті. Інформація про мою поїздку в Україну. Надіслав «розмічену» копію першого видання Українських «12 Кроків і 12 Традицій» із зазначенням необхідних виправлень, а також перекладеної українською мовою брошури «44 запитання» та відповідного передачу авторських прав. У цьому листі також розповідається про мою першу зустріч з людьми, зацікавленими в одужанні з алкоголізму. За допомогою двоюрідної сестри мені вдалося зв’язатися з психологом, з яким я познайомився в Львівській наркологічній лікарні що на вул.Кульпарківській. Її звуть Світлана Вдовіна(Бєляєва). Вона познайомила мене з директором лікарні, вислухавши мою розповідь, і негайно домовилася про те, щоб я поговорив з тими пацієнтами, яким це було б цікаво. Я поділився з трьома окремими групами та роздав 20 примірників Українських «12 Кроків і 12 Традицій», які я приніс. Перед моїм від’їздом з України лікарі сказали мені, що молодняк збирається щодня. Я також мав можливість відвідати триденний семінар/практикум з алкоголізму, який проходив у львівському готелі. Мені було приємно познайомитися з виздоровлюючими алкоголіками з Києва та Леонідом К. з Луцька.
19. Ксерокопія на бланку Львівської обласної наркологічної комісії з іменами лікарів, психологів, контактів АА, контактів Ал-Анон та друзів АА, з якими я зустрічався в Україні, а також їхні адреси та телефони, якщо вони є. .
20. 30.11.1993 р. – Листівка від луцького АА Леоніда К. мені (Роман Ч). З Леонідом я познайомився у Львові на семінарі щодо алкоголізму. Ми продовжували працювати разом ще деякий час.
21. 2 грудня 1993 р. – лист від AWWS за підписом Вінні Маккарті, який підтверджує отримання «виправленої» копії українських «12 Кроків і 12 Традицій» та українських «44 питань». Вона також надіслала мені примірник набраного рукопису української «Великої книги» для перекладачки (Світлани) для вичитування перед публікацією.
22. 12 грудня 1993 р. – Особиста історія Романа Ч. під час публічного інформаційного виступу на обіді ордену Св. Андрія в Келоуні, (Британська Колумбія, Канада).
23. 16 грудня 1993 р. – Лист Романа Ч. до Ярослава Лозовчука. Я надіслав йому набірний примірник «Великої книги» для передачі Світлані разом із деякими бланками авторських прав, щоб вона їх заповнила. AWWS вимагає, щоб авторські права на всі брошури були передані AWWS.
24. 25 грудня 1993 р. – Лист до AWWS (GSO) від Романа Ч до Вінні Маккарті. Посилання на листівку, яку я отримав від луцького групи «Світанок» Леоніда К. (див. 30 листопада). Я також намагався, щоб AWWS усвідомив потребу української літератури АА в Луцьку.
25. 28 грудня 1993 р. – Лист Романа Ч до Леоніда К, члена АА у Луцьку. Повідомляю, що фотокопію його листівки я надіслав до Нью-Йорка, а набірний рукопис «Великої книги» відправлено на вичитку в Україну. Я також повідомляю йому, що буду надсилати йому літературу.
26. 19 січня 1994 р. – Лист від AWWS (GSO) за підписом Джона Гранта, в якому він представився новим співробітником для закордонного призначення та вказав, що GSO надсилатиме літературу Леоніду К до Луцька. Він також згадує Ніка Д. (представника ХХХХХХХХХХХ), з яким я познайомився у Львові в Наркологічній лікарні та семінарі про алкоголізм.
27. 21 січня 1994 р. – Лист Романа Ч до Любові Кіндій у Львів із копією «12 Кроків і 12 Традицій».
28. 21 січня 1993 р. – Лист Романа Ч. до Стефанії Крамар у Карів із копією «12 Кроків і 12 Традицій».
29. 23 січня 1994 р. – Лист Романа Ч до Ярослава Федейка в Угнів із копією «12 Кроків і 12 Традицій».
30. 31 січня 1994 р. – Лист від Леоніда К. з АА в Луцьку до Романа Ч. з підтвердженням отримання мого листа, а також трьох книг «12 Кроків і 12 Традицій». Він також висловлює потребу в літературі для зростаючої домашньої групи.
31. 5 лютого 1994 р. – Лист Світлани Вдовіної(Бєляєвої) до Романа Ч, написаний з Варшави, Польща. Вона психолог і перша людина, з якою я поділився своєю історією в Україні. Саме Світлана організувала зустрічі в лікарні, на яких я міг поділитися з пацієнтами своєю історією АА.
32. Лютий ??– (дата не читається) – Лист і фотографії надіслав Роману Ч. Леоніду К.
33. 28 березня 1994 р. – Лист Романа Ч. до Луцька Леоніду К. з подякою за листа та фотографії. Я сказав йому, що поділився його листом з членами моєї домашньої групи. Я також зазначив, що надішлю йому примірник перекладеного брошури Ал-Анон «Карусель під назвою Заперечення». Учасники моєї домашньої групи підписали мені листівку для групи Леоніда.
34. 7 квітня 1994 р. – Факс від Ярослава Лозовчука до Романа Ч. з повідомленням, що вичитка «Великої книжки» завершена і потрібно виправити 318 дрібних помилок.
35. 8 квітня 1994 р. – лист від Романа Ч. Джону Гранту в AWWS (GSO). У цьому листі я повідомив Джона, що маю листа від Леоніда К, який повідомляє, що вони отримали 40 примірників «12 Кроків і 12 Традицій» від AWWS. Я також поінформував Джона, який стан коректури «Великої книги» і коли можна очікувати виправлені набірні документи з України.
36. 14 квітня 1994 р. – Лист Романа Ч. до Леоніда в Луцьк, в якому повідомляється інформація про Ал-Анон, а також надсилаються 4 фотокопії перекладеної брошури Ал Анон «Карусель на ім’я Заперечення». Я також попросив, щоб він передав привіт Ніку Д.
37. 27.04.1994 р. – Лист і фото від Леоніда до Романа про те, що він отримав усе, що йому Роман надсилав. Він знову запрошує Романа відвідати 5-ту річницю АА, які відбудуться десь у липні.
38. 24 червня 1994 р. – лист до Вінні Маккарті з AWWS від Романа Ч. Цей лист надіслано разом із виправленим набірним примірником «Великої книги». Я попросив кілька примірників, як тільки книжки буде нардуковано.
39. 7 липня 1994 р. – Записка від Вінні Маккарті, яка підтверджує отримання виправленої набірної української «Великої книги». Вона також надіслала два видані примірники української брошури «44 питання».
40. 6 жовтня 1994 р. – лист від AWWS (GSO) до Романа Ч, підписаний Вінні Маккарті. У цьому листі згадується частина роботи над переглянутою «12 Кроків і 12 Традицій». Вона зазначає, що докладала зусиль, щоб написати Ніку Д. та Світлані Вдовіній, а також розпитує про нові майбутні переклади. До її листа був доданий лист до неї від англо-російського перекладача Бориса Вельбурга, який висловлює свою думку щодо англо-українських перекладів. Мабуть, йому не повідомляли, що переклади та коректуру зробила Світлана Зденянчин, бо його зауваги недоречні.
41. 31 жовтня 1994 р. – лист до Вінні Маккарті з AWWS від Романа Ч. Я підтвердив отримання другого видання «12 Кроків і 12 Традицій» та брошури «44 питання», які вона надіслала. Я поділився деякими поглядами на лист Бориса Вельберга і дав їй трохи інформації про Світлану Вдовіну. Я також обіцяв перевірити стан перекладів.
42. 1 квітня 1995 р. – Лист до Ярослава Лозовчука від Романа Ч. з літературою для передачі Світлані Вдовіній під час наступної поїздки в Україну. Я також додав додаткову літературу для члена сім’ї, чий чоловік боровся з алкоголізмом. (На час написання цієї статті – листопад 2009 року – чоловік протверезів і залишався тверезим понад дванадцять років). Я також попросив його повернути всі переклади, які готові до верстки.
43. 28 лютого 1996 р. – Спільний лист д-ра Сергія Касана з Угнева та Ендрю Крамара з Карова, які шукають рішення для людей у своєму районі, які страждають від наркотиків та алкоголю.
44. 10 червня 1996 р. – Відповідь д-ру Сергію Касану в Угневі з обіцянкою надіслати йому трохи літератури АА – зокрема «12 Кроків і 12 Традицій», «44 питання» та «Велику книгу АА». Цей лист написав для мене друг, використовуючи надану мною інформацію. Моя українська набагато простіша, ніж та, що використовується в цьому листі. Література також надіслана 10.06.1996 окремою обкладинкою.
45. 27 червня 1996 р. – лист від Михайла Кеньо (Michael Keno) з Центру «Нове Життя» у Львові, який ділиться деякою інформацією про їхню роботу, його зустріч з Ллойдом Ценайко з Канади, який є президентом HART (Групи реагування на гуманітарну допомогу – християнська благодійна організація), а також корисність літератури АА, яку він бачив.
46. 1 вересня 1996 р. – Лист від д-ра Сергія Касана з Угнева, який підтверджує, що він отримав надіслану мною літературу – плюс інша цікава інформація.
47. 16 лютого 1997 р. – Лист до Леоніда К. від Романа Ч, в якому повідомляється, що я надсилаю йому літературу АА та Ал-Анон і що я планую поїхати в Україну пізніше того ж року і з нетерпінням чекаю зустрічі з Ним.
48. 21 лютого 1997 р. – Лист до Майкла Кено (див. 27 червня 1996 р.) від Романа Ч, який повідомляє йому, що я надсилаю йому літературу АА та Ал-Анон окремою рекомендованою поштою.
49. 9 березня 1997 р. – Лист від Майкла Кено до Романа Ч. з підтвердженням отримання надісланої йому літератури.
50. 9 березня 1997 – (09.03.97) – Фото Леоніда К. Луцького АА Роману Ч. Ці фотографії з його поїздки до Сполучених Штатів Америки на Міжнародну конвенцію АА 1995 року, що відбулася в Сан-Дієго, Каліфорнія.
51. 13-21 березня 1997 р. – Фотокопія статті-інтерв’ю з львівської газети «Експрес». Я не знаю, хто надав мені цю копію – можливо, це був мій двоюрідний брат Володимир Гресевич або Світлана Вдовіна. Світлана Вдовіна, розмовляє журналісту на ім”я Надія Боднар, розповідає про Історію АА, а також про Програму “Дванадцяти Кроків і Дванадцяти Традицій”. Вона розповідає про свою першу зустріч із Романом Ч. у наркологічному відділенні. Вона також розповідає про Ал-Анон у своїй дуже показовій статті.
52. 30 травня 1997 р. – Лист від д-ра Сергія Касана з Угнева з подякою за літературу та з нетерпінням чекає зустрічі зі мною під час мого наступного візиту в Україну.
53. 19 червня 1997 р. – Факс від Ярослава Лозовчука до Романа Ч. з інформацією про стан перекладів.
(а) Ви вважаєте себе іншим?
(b) Молоді люди та АА.
(c) Хто? я? (Ця книга написана та опублікована групою АА з Ванкувера, Британська Колумбія, Канада, і не є літературою, схваленою АА. Однак ця книга взята з літератури АА, а двадцять запитань, які вона містить, широко використовуються медичними працівниками, щоб допомогти своїм пацієнтам щоб визначити, чи можуть вони бути алкоголіками).
(г) Чи є у вашому житті алкоголік? Коли переклади нарешті були отримані пізніше в наступному році додатковий матеріал був на дискеті.
(e) Це Ал-Анон.- памфлет Ал-Анона
(f) Загін – брошура Ал-Анон
(g) Розуміння себе та алкоголізму – брошура Ал-Анона
(h) Сімейні групи Ал-Анон – брошура Ал-Анон
(i) Тільки на сьогодні – брошура Al-Anon
54 21 липня 1997 р. – Завершено передачу бланків авторських прав за підписом Світлани Зденянчиної на такі матеріали – «Чи для мене АА?», «Це АА», «Ти думаєш, що ти інший?», «Молодь і АА», «Чи є Алкоголік у твоєму житті?» і «Хто? Я?».
55 жовтня 1997 р. – лист до Ллойда Ценайко з HART (група ресурсів гуманітарної допомоги), який має свій канадський дім у Калгарі, Альберта. Я надіслав йому деяку інформацію щодо АА в Україні, вказуючи на те, що є серйозна спроба створити Центральний офіс АА в Луцьку, щоб обслуговувати всю Україну. Роман також зазначив, що спробує організувати фінансову допомогу Центральному офісу України від окремих осіб і груп АА в Канаді. Роман також згадав, як залучився до АА в Україні та переклади з англійської на українську.
56 5, 11, 13, 16, 19, 27 лютого, 6, 10 і 13 березня 1998 року – дев’ять факсів від Ярослава Лозовчука, які тримають мене в курсі деяких проблем, які він мав, намагаючись отримати дискету, яка зазначених у пункті 53 прочитати та роздрукувати готові примірники літератури. Місцева друкарня в Реджайні не змогла виконати цю роботу, тому він поїхав у Вінніпег до видавництва Ecclesia, щоб завершити роботу. Деякі факси вицвіли настільки, що фотокопію неможливо було прочитати. У цих випадках я міг прочитати оригінал достатньо добре, щоб переписати те, що надіслано в нижній частині сторінки.
57 2 березня 1998 р. – Факс від Леоніда К. повідомляє, що Центр Інформаційного обслуговування АА України буде переїздити до Луцька та наданий список представників АА по різних областях.
58 16 березня 1998 р. – Лист до Ярослава Лозовчука від Романа Ч. Я підтверджую, що надсилаю копію комп’ютерної дискети, щоб він міг зробити друковані копії для підготовки до публікації та фотокопіювання.
59 2 жовтня 1998 р. – факсом і поштою лист до видавництва Ecclesia (Українська Православна Церква Канади) від Романа Ч, який радить їм продовжити виготовлення п’яти брошур Ал-Анон з копій перекладів. Я також посилаюся на попередній рахунок-фактуру, датований вереснем ??, 1998 року – за роботу, виконану перед тим, як переформатувати текст літератури Ал-Анон.
60 24 жовтня 1998 р. – Лист до Джона Гранта з AWWS (GSO), в якому повідомляється, що я надсилаю наступну перекладену літературу АА шість брошур:
a. Хто я?
b. Чи є у вашому житті алкоголік?
в. Молодь і А.А.
d. Ви вважаєте себе іншим?
д. Це АА.
f. Чи АА для вас?
Я також повідомив йому, що наші групи Вернона АА шукають фінансову допомогу для новоствореного Українського центрального офісу в Луцьку під керівництвом Леоніда К.
61 2 червня 1999 р. – Факс Українського інформаційного центру АА за підписом Леоніда К. з оновленою інформацією. Він також підтверджує отримання 190 доларів США, надісланих йому групами Вернона та окремими членами.
62 11 червня 1999 р. – Лист від AWWS (GSO) до Романа за підписом Річарда Буша, який підтверджує отримання посилки, надісланої Джону Гранту.
63 27 жовтня 2004 р. – лист до AWWS (GSO) до Кріса Кавано, директора з публікацій, у якому повідомляється, що я надсилаю переклади книги «Життя тверезим» і передачу авторських прав разом із дискетою.
64 4 листопада 2004 р. – електронний лист від Кріса Кавано, який підтверджує отримання перекладу «Living Sober» з англійської на українську.
65 5 травня 2006 р. – електронний лист Крісу Кавано в AWWS (GS) із запитом інформації про статус «Життя тверезим». Він так і не відповів протягом шести тижнів, як було обіцяно в електронному листі, який він надіслав 4 листопада 2004 року.
66 21 грудня 2006 р. – Написана факсом пам’ятка Софії Родез (AWWS GSO) після телефонної дискусії щодо публікації “Жити тверезим”. Занепокоєння тим, що з моменту надсилання документів минуло більше двох років, ініціювало цю перевірку. Дивіться фотокопію листа від 27 жовтня 2004 року, який також було надіслано Софії факсом.
67 13 квітня 2007 р. – Телефонний дзвінок до AWWS (GSO), зроблений Романом Ч, повідомив, що деякі співробітники змінилися, і людиною, з якою мені потрібно працювати, був Джастін Герцбах. Я пояснив йому ситуацію, що я не отримую жодної інформації про статус «Життя тверезим», і попросив, чи може він повідомити мені про цю публікацію.
68 13 квітня 2007 р. – Отримано електронний лист від Джастіна Герцбаха з AWWS (GSO), який вказує, що вони готові до публікації, але вони не можуть знайти дискету та друковану копію рукопису. Він просить мене надіслати повторно копію рукопису, а також копію диска, щоб вони могли продовжити.
69 13 квітня 2007 р. – Я підтвердив його електронну пошту Джастіна Герцбаха й пообіцяв надіслати матеріали повторно. Джастін Герцбах підтвердив і подякував.
70 22 квітня 2007 р. – Лист Джастіну Герцбаху з GSO від Романа Ч., який повідомляє, що я повторно надсилаю фотокопію друкованої копії перекладу «Living Sober» разом із новим диском. Я також додав фотокопію передачі авторських прав. Я також звернув увагу, що одна з брошур «Хто? я?» це була не література, створена AWWS, а література групи Ванкувер (Канада). Я повідомив Джастіну, що помилково попросив Світлану Зденянчин передати авторські права AWWS (GSO).
71 09 травня 2008 р. – електронний лист від AWWS (GSO) за підписом Хуліо Еспайя з проханням надати мою електронну адресу АА в Україні.
72 09 травня 2008 р. – електронний лист від Романа Ч до Хуліо з GSO, який містить дозвіл переслати мою електронну адресу тощо до АА в Україні.
73 9 травня 2008 р. – підтвердження електронною поштою від Хуліо з GSO.
74 9 травня 2008 р. – електронний лист від Олега з АА Україна, в якому повідомляється, що вони отримали ліцензію на сім видань. Він також повідомив мені, що вони переглядають «Жити тверезим».
75 10 травня 2008 р. – відповідь Олегу електронною поштою від Романа з інформацією про переклад.
76 15 травня 2008 р. – електронний лист Олега Роману з проханням зв’язатися зі Світланою (перекладачем) і надати їй виправлення.
77 15 травня 2008 р. – відповідь Романа Олегу електронною поштою, в якій йдеться про те, що зустріч із перекладачем можна домовитися через сина мого двоюрідного брата, який також її знає.
78 26 травня 2008 р. – електронний лист від Олега про зустріч із Світланою, перекладачем.
79 29 травня 2008 р. – електронний лист Олегу від Романа, який висловлює турботу про належний переклад книги.
80 4 червня 2008 р. – відповідь Олега електронною поштою.
81 24 жовтня 2008 р. – електронний лист від Олега (українською мовою), який містить цікаву інформацію під окремою титульною сторінкою.
82 24 жовтня 2008 р. – електронний лист від Олега (українською мовою) з інформацією про те, як структурується АА України.
83 29 жовтня 2008 р. – підтвердження електронною поштою від Романа, що він отримав електронний лист Олега, з відповіддю від Олега.
84 31 жовтня 2008 р. – електронний лист від Олега із вкладеним запрошенням на святкування 20-ї річниці, яке відбудеться у Львові.
85 6 червня 2009 р. – Відвідування Львова. Зустріч з Олегом та Тарасом.
Мені прикро, що „Велика книга“, яку нині поширюють, не є перекладом Світлани Зденянчин. Це зовсім инший текст, понівечений каламарно-офіціозними совковими „перекладачами“ які слабо орієнтуються в українській мові а також і самі зазнали московсько-радянської модифікації.
Ось докази:
https://docs.google.com/document/d/1RH9jcWKRQFpNYfDgaZZQQUFb70eKmaIS/edit?usp=drive_link&ouid=116542134374034042970&rtpof=true&sd=true
Те саме зі зросійщеними „українськими“ перекладами Спадщини АА (Heritage, 12+12+12)